中少首页
活 动
社 区
成 长
游 乐
好 学
快 报
商 城
书报刊
注册
登录
会员
标签
活动中心
统计
帮助
中少论坛
»
Ben BBS 小本英语论坛
» [分享]让人捧腹的15个英语文化陷阱~~~~
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
[Spark-思想在流浪]
[分享]让人捧腹的15个英语文化陷阱~~~~
本主题由 乌素 于 2008-8-26 11:54 分类
Ripple
R
版主
独行
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
宠物名字:
R仔
[
显示宠物资料
]
宠物状态: 生存 忠诚
宠物级别: 4 转/ 247 级
HP: 7240 / 7240
MP: 1007 / 1007
SP: 5000 / 5000
EXP: 39%
1
#
大
中
小
发表于 2008-7-23 22:59
只看该作者
[分享]让人捧腹的15个英语文化陷阱~~~~
这是我在校内网上看到的一篇分享,觉得很有意思,拿来和大家分享.
1.You have matches
一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It’s a joke.” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。事后和
朋友
在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国
朋友
请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的
笑话
,非但没有恶意,反而是想问你需不需要
帮忙
。”
2. Turn the table
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去
求助
于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。” 结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本无关。
再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”
3. Wearing two hats
同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
4. With a grain of salt
一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的
中国
籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。
5.You are in for a treat!
这天,同事们正在
讨论
为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: “You are in for a treat !” 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: “You are in for a treat means you’ll like it !”
6. Knife and fork
朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用 chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间
学习
正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”
筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧?
7. Skeleton in the closet
一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)
8. Skin off one’s nose
Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: “No skin off my nose.”我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。回家查了俚语词典,才知道skin off one’s nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实"不关他的事",他只是顺便问一下罢了。
注:no skin off sb.’s nose 也可说成 no skin off sb.’s teeth
9. Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答说:“I’ll have a small beer(给我一点儿啤酒。)”比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作与人比较的表现。 口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
10. Spaghetti
朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受
欢迎
,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料, 很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的 spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。
Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此
车辆往来多,交通混乱
的街口称为
spaghetti junction
。
11. Speaking of the devil
几个
同学
聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了”。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说“speaking of the devil”。几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。
原来“speaking of the devil”是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
12.Stolen from ... dealer
高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“先生呀!人家车牌上写着 ‘stolen from … Dealer’,是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。” 这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去… Dealer那儿买车,不是贼车啦。
13. Sweet tooth
我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我:“Do you have a sweet tooth?”我很无辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他听了后摇摇头,便开始替我补牙。 很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。
14.The Hong Kong dog
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。
15. Throw the book at Somebody
和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。先生答曰:结果是“They threw the book at him”。我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。原来并非如此,“Throw the book at somebody”是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。
如果可以遇见……即使岁月已如暮色苍茫
UID
83970
帖子
2036
精华
21
积分
10265
阅读权限
100
在线时间
451 小时
注册时间
2005-7-18
最后登录
2008-11-21
查看详细资料
复制本页地址
TOP
宇宙之王Y
Lv.8圣殿骑士精英
个人空间
发短消息
加为好友
当前在线
宠物名字:
宇宙之龙
[
显示宠物资料
]
宠物状态: 死亡
不鸟!
宠物级别: 0 转/ 75 级
HP: 1950 / 1950
MP: 148 / 148
SP: 0 / 5000
EXP: 6%
2
#
大
中
小
发表于 2008-7-24 07:57
只看该作者
谢谢
上下四方谓之
宇
往古来今谓之
宙
吾
将上下求索
之
功成名就始称
王
UID
191421
帖子
546
精华
2
积分
4812
阅读权限
90
在线时间
394 小时
注册时间
2007-12-23
最后登录
2008-11-22
查看详细资料
复制本页地址
TOP
zhongguoniu
Lv.15圣骑士
Pope
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
宠物名字:
天上宫阙
[
显示宠物资料
]
宠物状态: 生存 死忠
宠物级别: 0 转/ 122 级
HP: 3449 / 3449
MP: 742 / 742
SP: 3800 / 5000
EXP: 53%
3
#
大
中
小
发表于 2008-8-23 19:54
只看该作者
天哪!英语也这么博大精深……
三山半落青天外
兩水中分白鷺洲
縂謂浮雲能敝日
長安不見使人愁
UID
152689
帖子
1178
精华
1
积分
7768
阅读权限
90
来自
山东
在线时间
108 小时
注册时间
2006-8-19
最后登录
2008-11-16
查看个人网站
查看详细资料
复制本页地址
TOP
佺露清清
┍ 寳 Βà 。
Lv.13骑士团大团长
┍ 寳 Βà 。
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
宠物名字:
哒佈诺
[
显示宠物资料
]
宠物状态: 生存
不鸟!
宠物级别: 0 转/ 2 级
HP: 125 / 125
MP: 2 / 2
SP: 3750 / 5000
EXP: 62%
4
#
大
中
小
发表于 2008-8-25 18:26
只看该作者
如果有人说"you have matches?"
怎么回答..?
我不想多说..
UID
142967
帖子
911
精华
1
积分
1246
阅读权限
70
来自
广西壮族自治区
在线时间
8 小时
注册时间
2006-5-14
最后登录
2008-11-20
查看详细资料
复制本页地址
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
校园生活
校园剑客
秋思阁
学海无涯
友谊传呼
我的习作
知心论坛
关注汶川
兴趣多多
我做我秀
影音资料
-_-b。。。
翻唱快乐
Hala 奥运
漫卡小镇
漫卡剑客活动
侠客岛
游戏东西
网络游戏专区
约战组
难题组
信口开河
千岛湖
媒体互动区
酷蚁论坛
《儿童文学》
《知心姐姐》
知心广播站
孩子论坛
父母论坛
少年记者
性灵写作
读者俱乐部
没大没小
编辑部
《婴儿画报》
书香童年
编读往来
《中学生》
《中国少年文摘》媒体互动区
上弦月·咖啡厅
下弦月·可乐吧
HAPPY之家
Ben BBS 小本英语论坛
中少站务
站务咨询
控制面板首页
编辑个人资料
积分记录
公众用户组
升级个人空间
Flash小游戏
特色服务
宠物中心
领取红包
社区银行
问卷调查
祝福汶川
基本概况
流量统计
客户软件
发帖量记录
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-11-22 10:33
京ICP备07029828号
阅读成就精彩人生!中少书评CCread震撼亮相…
您还没有自己的宠物吗?赶快去宠物中心看看吧
中少图书、期刊火热征订中!
活动中心导航:
宠物中心
、
Flash游戏
、
领取红包
、
社区银行
Designed By
17DST